原住民文面翻譯錯誤 劉兆玄黃碧端道歉
〔中央社〕國立台灣史前文化博物館彙編的刊物將原住民的文面象徵翻譯為adultery(通姦);行政院長劉兆玄今天說,這件事絕對是很嚴重的錯誤,「我們需要道歉」,主管單位也要立刻改進。
民主進步黨籍立法委員陳瑩昨天說,台灣史前文化博物館彙編,去年12月出版的「跨越與連結--台灣與南島文化」,第24頁介紹文身與文面Tattoos,英文翻譯部分,將原本代表adult(成年)象徵的文面翻譯成adultery(通姦),嚴重污衊有文身、文面文化的泰雅族、賽德克、太魯閣等原住民族。
行政院文化建設委員會主任委員黃碧端於立法院答復民進黨籍立委林淑芬質詢時表示,確實是翻譯者犯了很嚴重的錯誤,非常遺憾,也對原住民同胞非常抱歉。
官員失言不斷 劉揆:不當比喻要求改進
時間: 2009/03/10
撰稿‧編輯:王韋婷 新聞引據:中央廣播電台採訪
國防部長陳肇敏、人事行政局長陳清秀以及文建會主委黃碧端10日在立法院院會,紛紛針對失言風波以及文宣內容翻譯錯誤道歉。行政院長劉兆玄表示,對於官員不當比喻,會要求改進。 台灣史前文化博物館彙編的「台灣與南島文化」導覽圖書中,原住民紋面英文譯名出現嚴重錯誤,將成年adult錯譯為adultery(通姦),民進黨立委林淑芬質詢時要求內閣道歉。對此,劉兆玄表示,這的確是個錯誤,需要道歉;文建會主委黃碧端也表示歉意。『林淑芬:原住民的紋面是他通姦的象徵、表徵嗎?這樣翻譯出去要不要道歉?劉兆玄:這個事情絕對是個錯誤,而且是一個很嚴重的錯誤,我們需要道歉,而且主管單對立刻改進。立委林淑芬:主委要不要道歉?你在這裡道歉,主委晾在那裡。黃碧端:我們確實非常遺憾,也對原住民同胞覺得非常抱歉。』
此外,民進黨立委蔡同榮9日在質詢時表示,為了協助軍營附近貧戶度過難關,希望軍方主動發送各單位每天吃剩的飯菜;但陳肇敏在答詢時竟然脫口說出,回去會研究把「廚餘」送給貧困同胞食用,令現場一陣錯愕。
陳肇敏10日在院會備詢時,也特別為自己的口誤表示歉意。陳肇敏說:『我當時的意思是,希望我們軍中官兵用了以後,還剩很多好的菜跟飯,希望透過慈善單位提供給同胞享用。我的意思是這樣,我絕沒有任何輕視,因為我也是從困苦當中走出來的,我對他們不會有任何歧視,完全是口誤所造成,非常抱歉。』
同樣因為失言引發風波的人事行政局長陳清秀,日前說公務員申報財產就像是把衣服脫光讓人家看,引發立委批評,陳清秀在院會備詢時也坦承發言有待商榷。劉揆則強調,對於官員的不當比喻,會要求改進。
曼谷郵報頭版報導原住民小冊錯譯風波
【3/11】
〔中央社〕國立台灣史前文化博物館彙編的刊物,將原住民文面象徵的「成年」翻譯為adultery(通姦)引發原住民不滿,泰國英文「曼谷郵報」今天引用外電在頭版下方報導這一則消息。
曼谷郵報(Bangkok Post)引用「美聯社」(AP)報導指出,台灣政府發行的小冊將原住民文面的象徵「adulthood」 (成年)英文翻譯,錯誤使用「adultery」(通姦)。
這篇報導也說明,文面文化以前在台灣原住民間很普遍,但被日本統治後就逐漸消失。
劉內閣真的應該要好好檢討閣員是否適任的問題,
尤其是文建會,
黃主委碧端不是只有說錯一次話了,
之前也說過「因為原住民的文化沒有發展出文字系統」,
這不就是充滿大中國沙文主義文建會主委的最佳寫照嗎?
記得 無知的文化,比沒有文化更駭人!
太誇張了!
我很憤怒
黃碧端 請妳下台!
Recommend to Front page

但是如果把中國改成漢人那可能比較不錯
討厭漢人要公正一點,對面的跟山下的一樣討厭
不知道原住民立委除了這件事
還有質疑過什麼比較嚴重一點的事情?
很不喜歡原住民在社會的形象憨憨的感覺
憨就算了,平地人那一套作秀的功夫我想就不用學了吧?
我沒把你看人看......
他.........馬的...........不把你當人看....
你能奈何我
這就是典型的大漢沙文主義心態
你不抗議嗎?
『我會把你當人看』
國寶都是『通姦』
原住民你們已被雞姦了好幾次....
你不會生氣?
一向捍衛原住民的高金委員
妳聽到了嗎?
加油......原住民....
板主加油....
願神祝福你....
雖然有人也不把你當人看
但族靈會保護你.....
紋面的老人更會疼惜你......
加油.....加油.....加油.....
錯可以改,重要的是心理的那份尊重呢?
如此嚴重要離譜的錯誤怎麼會誇張到現在才發現,老實說真擔心,
擔憂的是,
政府口口聲聲說要幫忙弱勢,
到底是一份真心,
或者是一種虛偽的口頭政策?
希望政府能真正重視這一點,
別再讓人民失望!
跟一群沒文化涵養的官員!
Comment Permissions: Allow commenting